|
El doblaje de voz se incluye dentro de la traducción audiovisual al igual que el subtitulado, el voice-over (voz superpuesta), la traducción simultánea o la narración que se utilizan en diferentes géneros audiovisuales como los documentales, los telediarios o la publicidad.
El doblaje es una técnica audiovisual que se aplica en el cine y en la televisión y cuya función es facilitar al receptor la comprensión de los diálogos originales en su lengua materna. Para ello hay que hacer coincidir la intervención de los personajes con la del actor de doblaje, es decir, hay que mantener el tiempo de intervención de cada personaje, aunque haya que recurrir al recorte de las frases. El doblaje sincronizado que apreciamos comunmente en el cine y las series de televisión también se conoce como “Lips Sync” (sincronización labial).
Nuestro equipo de profesionales te ofrece el servicio de doblaje al Español de películas y series de T.V. con los más altos estándares de calidad.
Pero eso no es todo, con la proliferación de producciones y aplicaciones multimedia, el doblaje ha incursionado en los terrenos de los videojuegos, presentaciones corporativas, infomerciales etc. No importa el tamaño de tu proyecto, nosotros te ayudaremos a hacerlo de una forma profesional.
|